おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

wallow(のたうつ、転げ回る)


あけましておめでとうございます。2006年に書き始めたこのブログも、なんと6年目に突入しました。今年も楽しくて英語学習に役立つ記事が書けるよう頑張りますので、よろしくお願いします。

今日紹介するのは、年末の休みに見た1980年の映画 "Coal Miner's Daughter"(邦題 『歌え!ロレッタ愛のために』)です。この映画は、実際に炭鉱夫の家に生まれて13歳で結婚し、4人の子どもを生んでからカントリー歌手になったロレッタ・リンの自伝に基づいています。

夫役を演じているのがトミー・リー・ジョーンズなのですが、「缶コーヒーのボス」と比べると、さすがに若いです。ロレッタ役は、シシー・スペイセクです。以下は、二人が出会った頃のやり取りです。


チョコレートパイに塩なんか入れないわよ。ただ砂糖と、・・・


似てるから間違えたんじゃないのかな。

次は、結婚してすぐの頃です。


そこでのたうっているのは、どこのメス豚?


- あなた、私のこと、今何て言った?
- メス豚よ。女のブタ!

wallow とは、以下の説明によると、人や動物が、水や泥の中で気持ちよさそうに「のたうつ」「転げ回る」という意味です。

If a person or animal wallows in water or mud, they lie or roll about in it slowly for pleasure.(コウビルド英英辞典より)

多くの英和辞典には、wallow のもう1つの意味として、(感情などに)「おぼれる」(快楽などに)「ふける」という意味が紹介されています。以下のコウビルド英英辞典の説明は、自己憐憫(じこれんびん)におぼれるという感じです。

If you say that someone is wallowing in an unpleasant situation, you are criticizing them for being deliberately unhappy.

この 「感情におぼれる」 の意味も、最近、たまたまドラマ『ギルモア・ガールズ』の中で見て知ったばかりでした。恋人と別れた娘のローリーに対して、母親のローレライがアドバイスしています。


今日あなたがするべきなのは、悲しみにおぼれることよ。

話を 『歌え!ロレッタ愛のために』 に戻しますが、この映画を見てみようと思ったのは、以前紹介した You Ain't Woman Enough や、映画と同じタイトルの Coal Miner's Daughter など、最近になってから知ったロレッタ・リンの歌が聞いていて楽しく、気になっていたためです。ロレッタが You Ain't Woman Enough を書いたいきさつのエピソードもあり、また、他の知らなかった曲も聞けたので、見て良かったです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

歌え!ロレッタ愛のために [DVD]
定価:¥ 1,800
中古最安価格:1%OFF ¥ 1,780 (2店出品)
レビュー平均:5.05.0点 (2人がレビュー投稿)
発売日:2006-01-27
メーカー:ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン
出演:シシー・スペイセク トミー・リー・ジョーンズ ビバリー・ダンジェロ レボン・ヘルム
時間:124(分)
by amazon通販最速検索 at 2011/01/12


プロム


アメリカのドラマや映画を見ていると、prom(プロム)と呼ばれるダンスパーティーの場面や、それに関する話題が出てくることがあります。プロムとは、高校の最上級生を対象者とする卒業前のフォーマルなダンスパーティーで、ほとんどの場合、男女のペアで参加することになっています。

そのプロムそのものを題材にした、その名も Prom という映画が来年の公開に向けて制作されています。以下に予告編を貼り付けておきます。0:22あたりの、"You want to?" - "Carpool." の carpool は、車に同乗することですが、要は一緒に車に乗って、カップルとしてプロムに行きたいという誘いのようです。


以下では、これまでにも何度か紹介してきた歌手、Kate Voegele(ケイト・ヴォーグル)がプロムに関する思い出を語っています。ちょうど歌手として活動を始めようとしていた頃で、プロムの時にデモCDがDJにこっそりと渡されて、最後に自分の歌が流れてびっくりしたという話です。


※ これまでに紹介したケイト・ヴォーグルの曲
Angel
I Won't Disagree 
Sweet Silver Lining 
99 Times

ソルト


7月末が期限の映画のタダ券があるので、『ソルト』を見に行こうと思っています。以下の映画紹介は、訳してみて、いい英語の勉強になりました。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(0:28~)CIAの工作員イヴリン・ソルトは、ロシアからの亡命者オルロフからロシアのスパイだと名指しされると、身を隠します。長年の訓練と危険な任務で鍛えられた彼女は、トップレベルの追っ手に走り勝ち、頭脳戦でも負けません。しかし、ソルトはなぜ立ち止まらないのでしょうか。彼女はニューヨーク市を訪れるロシアの大統領を暗殺しようとしているのでしょうか、それとも、暗殺計画の裏側にある真実を明らかにして、自身の容疑を晴らす(exonerate herself)のでしょうか?彼女はロシアの潜伏スパイで、アメリカ国内で一生をかけて任務を果たすときを待っていたのでしょうか?ソルトは多くを語りません。表情からも、何をしたいのかはほとんど分かりません。CIAも、彼女を止めるstop her in her tracks)ことはできません。

ソルトが行動を進める中で、単なる暗殺をはるかに超えた恐ろしい計画の存在が見えてきます。他のスパイ映画と同様、結末は予想することができます。スパイが味方できる可能性のある相手は、結局は2つのうち1つしかないのです。しかし、アクションシーンが巧妙かつ大胆に進む(develop deftly and decisively)中で、見る者は次に何が起こるのか、目を離すことができません。


リーブ・シュライバーは、ソルトのパートナーのCIA工作員テッド・ウィンターの役で、ソルトの行動に困惑するようすを演じています。しかし、この映画の最大の見どころは、他でもないアンジェリーナ・ジョリーが演じるイヴリン・ソルトです。ジョリーはアクション映画の経験が豊富で、格闘シーンとスタントを得意としています。「今のスタントチームとは10年間仕事をしているので、家族のようなものです。だから彼らは、私よりずっと緊張するようで、私が窓から出て出っ張り(ledge)に足をかけようとすると、最初に『おいおいおい、ちょっと待った』という声がかかります。彼らは私の命綱や安全装置を確実にチェックしてくれます。チームが橋から飛び降りていいと言えば、私はそれを信じます」

ジョリーはまた、この映画に重厚な雰囲気(gravitas)をもたらしています。本来は男性が演じるはずったソルトの役を演じる彼女は、超一流のスパイに、手に負えない女という要素を吹き込んでいます。美しいけれどもセクシーではなく、むしろ中性的(androgynous)です。確信に満ちた行動で、目的に向けて一直線に進みます。

フィリップ・ノイスの熟練した技術が、カメラの裏側で存分に発揮されています。アクション・シーンは、冷戦時代のスパイ映画をほうふつとさせ、古典的な殴り合いや蹴り合いはスリリングで虚飾がありません。感情移入や思いやり、寛大さの入り込む隙は一切ありません。これは、見る者を刑務所送りにするのではなく、一撃で射殺する夏の映画(flick)です。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
この動画のナレーションの英文スクリプトは、http://www1.voanews.com/english/news/american-life/Angelina-Jolie-Adds-Spice-to-Salt-99246874.html で見ることができます。


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索