FC2ブログ
英語の veteran には、「退役軍人」と、特定の分野などで長年に渡って経験を積んだ「経験豊富な人」、「老練な人」という意味があります。

日本語の「ベテラン」は、後者の「経験豊富な人」の意味に該当します。

以下、コウビルド英英辞典から引用します。

1. A veteran is someone who has served in the armed forces of their country, especially during a war.

2. You use veteran to refer to someone who has been involved in a particular activity for a long time.

1の退役軍人の意味の説明の最後に、especially during a war とあるのが面白いと思いました。おそらく、理論的には軍に入隊して、一度も戦地に行かずに退役しても veteran と呼べるのでしょうが、やはり第二次世界大戦を戦った退役軍人(World War II veterans)とか、ベトナム戦争を戦った退役軍人(veterans of the Vietnam War)のような文脈で使われることが多いのでしょう。

以前、「英語の veteran は主に退役軍人のことを意味するので、日本人が例えばプロ野球のベテラン選手などのことを英語で話すときに veteran と言うのはやめたほうがいい」と聞いたことがありますが、それは少し言い過ぎです。

実は、「経験豊富な人」の意味の veteran は、その経験豊富な分野を表す言葉を添えて使うのが通例で、そうすることにより、退役軍人と区別しやすくなります。

たとえば、野球のベテラン選手は、a veteran baseball player と言えます。一方、野球場で目の前にいる選手の話をしていても、He is a veteran player. と言わずに、He is a veteran. と言ってしまうと、その人は退役軍人で今は野球をしているのだと誤解される可能性もあります。

スポンサーリンク







Tag:英語の.単語

ノートルダム大聖堂の火災のニュースを見ていて、spire尖塔)という単語を覚えました。

The spire of a building such as a church is the tall pointed structure on the top.(コウビルド英英辞典より)

ノートルダム大聖堂のように 大きくて立派な建物 は、edifice と呼ばれることがあり、今回のニュースでもよく使われています。

An edifice is a large and impressive building.

edifice と聞くと、スペイン語で建物のことを edificio と言うのを思い出します。

建築の話になったので、建築用語をもう1つ紹介しておきます。gable は、日本語では「切妻(きりづま)」と言いますが、本を開いて伏せたような「切妻屋根」の建物を端から見て、五角形になっている壁のうち、上の方の三角形になっている部分のことです。

A gable is the triangular part at the top of the end wall of a building, between the two sloping side of the roof.

『赤毛のアン』の原作は Anne of Green Gables という題ですが、画像検索(→こちら)してみると、確かに gable の部分が緑色の家の画像が出てきます。

スポンサーリンク







Tag:英語の.単語

数日前に打ち上げられたスペースX社のロケットに、将来の有人での打ち上げに備えてデータを集めるための人形が乗せられていたとニュースで聞きました。

それを聞いて、「人形か・・・でも、英語でまさか doll とは言わないだろうなあ。何と言うのだろう?」と思って、英語のニュースをチェックしていたら、dummy と言っていました。

あれが doll でないことは、以下の コウビルド英英辞典 の説明を読むと分かります。

A doll is a child's toy which looks like a small person or baby.

では、dummy の説明はどうかというと・・・

A dummy is a model of a person, often used to display clothes.

「人の模型。服を展示・陳列するのに使われることが多い」。これは、マネキンですね。そこでまた、マネキン(mannequin)について調べてみると・・・

A mannequin is a life-sized model of a person which is used to display clothes, especially in shop windows. (OLD-FASHIONED)

説明は納得がいきますが、最後にOLD-FASHIONEDという注意書きが付いています。「古くさい言い方だ!」ということですね。日本人の感覚では、マネキンという言葉は別に古くさくもなく新しくもない、ただの言葉なのですが、英語では古くさく感じる人もいそうです。

今回はダミーがロケットに乗せられていましたが、よく似た例では、自動車の衝突実験で座席にダミーが乗せられることが多いです。

スポンサーリンク







Tag:英語の.単語