FC2ブログ
ノートルダム大聖堂の火災のニュースを見ていて、spire尖塔)という単語を覚えました。

The spire of a building such as a church is the tall pointed structure on the top.(コウビルド英英辞典より)

ノートルダム大聖堂のように 大きくて立派な建物 は、edifice と呼ばれることがあり、今回のニュースでもよく使われています。

An edifice is a large and impressive building.

edifice と聞くと、スペイン語で建物のことを eidificio と言うのを思い出します。

建築の話になったので、建築用語をもう1つ紹介しておきます。gable は、日本語では「切妻(きりづま)」と言いますが、本を開いて伏せたような「切妻屋根」の建物を端から見て、五角形になっている壁のうち、上の方の三角形になっている部分のことです。

A gable is the triangular part at the top of the end wall of a building, between the two sloping side of the roof.

『赤毛のアン』の原作は Anne of Green Gables という題ですが、画像検索(→こちら)してみると、確かに gable の部分が緑色の家の画像が出てきます。

スポンサーリンク







Tag:英語の.単語

数日前に打ち上げられたスペースX社のロケットに、将来の有人での打ち上げに備えてデータを集めるための人形が乗せられていたとニュースで聞きました。

それを聞いて、「人形か・・・でも、英語でまさか doll とは言わないだろうなあ。何と言うのだろう?」と思って、英語のニュースをチェックしていたら、dummy と言っていました。

あれが doll でないことは、以下の コウビルド英英辞典 の説明を読むと分かります。

A doll is a child's toy which looks like a small person or baby.

では、dummy の説明はどうかというと・・・

A dummy is a model of a person, often used to display clothes.

「人の模型。服を展示・陳列するのに使われることが多い」。これは、マネキンですね。そこでまた、マネキン(mannequin)について調べてみると・・・

A mannequin is a life-sized model of a person which is used to display clothes, especially in shop windows. (OLD-FASHIONED)

説明は納得がいきますが、最後にOLD-FASHIONEDという注意書きが付いています。「古くさい言い方だ!」ということですね。日本人の感覚では、マネキンという言葉は別に古くさくもなく新しくもない、ただの言葉なのですが、英語では古くさく感じる人もいそうです。

今回はダミーがロケットに乗せられていましたが、よく似た例では、自動車の衝突実験で座席にダミーが乗せられることが多いです。

スポンサーリンク







Tag:英語の.単語

体温計

体温計 は、英語では単に thermometer (サーモミター)と言うことが多いです。

日本語的には、気温を測る温度計と区別したいところですが、よほど区別する必要のあるときや、医学の教科書や論文などでない限り、普通の会話では、体温計温度計thermometer で済ませます。

日本では、体温計のことを温度計と言う人はほとんどいないと思いますが、考えてみれば、体温計も温度計の一種です。

これに呼応する感じで、英語では 体温 のことを単に temperature と言うことが多いです。body temperature とも言えますが、少し専門的な感じがします。「私の体温」は、my temperature と言います。

今日、NHKのニュースの英語の副音声を聞いていたら、気温が○○度まで上がった というのを、The mercury has risen to ○○ degrees. と表現していました。

mercury (マーキュリー)は 水銀 で、昔は温度計によく使われていたので、こういう表現をするようになったのでしょう。

今となっては比喩表現のようにも感じられますが、実際に水銀を使った温度計の中では、水銀が○○度の目盛りのところまで上がるので、比喩ではなく事実です。

温度を mercury に言い換えるこの表現は、英語のネイティブはまあまあ普通に使うようですが、われわれ日本人は、よほどネイティブに対抗したいという野心でもない限り、the temperature has risen to ~ のように言えばいいと思います。

以下、コウビルド英英辞典 から引用しておきます。

A thermometer is an instrument for measuring temperature. It usually consists of a narrow glass tube containing a thin column of a liquid which rises and falls as the temperature rises and falls.

Mercury is a silver-coloured liquid metal that is used especially in thermometers and barometers.

スポンサーリンク







Tag:英語の.単語 英語の.慣用表現